5 tom paruzyjny – wykład XV – str. 429
„Okup za wszystkich” – jedyna podstawa pojednania
na czele których stoi Szatan, bardzo sprytnie starają się odwrócić uwagę od ceny zapłaconej za wybawienie człowieka z przekleństwa śmierci, wskazując na te wersety Pisma Świętego, w których słowa „odkupić” i „odkupienie” odnoszą się jedynie do pełnego wybawienia ludzkości od śmierci. Przez zwrócenie uwagi na wybawienie i przez „fałszowanie słowa Bożego” starają się ukryć fakt, że przyszłe wybawienie i wszystkie błogosławieństwa, jakie z Boskiej łaski spływają i spłyną na ludzkość w teraźniejszości i przyszłości, są z Syna i przez okupową ofiarę, jaką z siebie złożył, daną za nas i „dokończoną” na Kalwarii (Jan 19:30).
Tłumacze Powszechnego Przekładu Biblii Angielskiej nieświadomie pomogli przeciwnikom okupu przez to, że użyli słowa „odkupić” dla oddania greckich słów o różnych znaczeniach. Aby angielski czytelnik jasno sobie to zagadnienie uzmysłowił, zacytujemy tutaj różne greckie wyrazy, przetłumaczone na „odkupić”, „odkupiony” i „odkupienie”, wraz z definicjami, jakie w swojej Konkordancji Analitycznej zamieścił uczony leksykograf, prof. Young.
Słowo „odkupić” jest niekiedy stosowane jako równoważnik greckiego agoradzo. Prof. Young pisze, że oznacza ono „nabycie na rynku”. Bardziej literalnie oznaczałoby ono nabycie na otwartym rynku, gdyż rdzeń tego wyrazu, agora, oznacza rynek i tak właśnie zostało kilkakrotnie użyte w Piśmie Świętym: Mat. 20:3; Mar. 12:38; Łuk. 7:32; Dz.Ap. 16:19. Oto miejsca, w których agoradzo przetłumaczono w Nowym Testamencie na „odkupił” bądź „kupieni”:
„Żeś był zabity, i odkupiłeś nas Bogu przez krew swoją” – Obj. 5:9.
„A żaden się nie mógł onej pieśni nauczyć, oprócz onych stu czterdziestu i czterech tysięcy, którzy są z ziemi kupieni” – Obj. 14:3.
„Ci kupieni są z ludzi, aby byli pierwiastkami Bogu i Barankowi” – Obj. 14:4.
W każdym z tych trzech przypadków mamy do czynienia