5 tom paruzyjny – wykład XV – str. 438

„Okup za wszystkich” – jedyna podstawa pojednania

      „Drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia” – Hebr. 11:35. Jest to jedyne miejsce, w którym tłumacze oddali ten wyraz prawidłowo: prawdopodobnie próbowali zastąpić go wyrazem „odkupienie” i doszli do wniosku, że wyrażenie „nie przyjąwszy odkupienia” wyglądałoby raczej dziwnie, w związku z czym przetłumaczyli go właściwie – „wybawienie”.

      W Starym Testamencie wyrazy „odkupić”, „odkupiony”, „odkupiciel” i „odkupienie” są zwykle w prawidłowy sposób przetłumaczone ze słów znajdujących się w hebrajskim oryginale; na przykład gaal oznacza uwolnić – przez pomstę lub odpłatę (Young).

      „Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje” – Ijoba 19:25.

      „Przypominając sobie, iż Bóg był (…) odkupicielem ich” – Psalm 78:35.

      „Który wybawia [Biblia Angielska: odkupuje – przyp. tłum.] od śmierci żywot twój” – Psalm 103:4.

      „Ktokolwiek z braci jego odkupi go; albo stryj jego, albo syn stryja jego odkupi go (…) albo jeśliby przemógł, wykupi się sam” – 3Moj.. 25:48,49.

      „Darmoście się zaprzedali; przetoż bez pieniędzy odkupieni będziecie” – Izaj. 52:3 (por. 1Piotra 1:18).

      „Przyjdzie do Syonu odkupiciel” – Izaj. 59:20.

      Kiedy cytowaliśmy wszystkie wersety z Nowego Testamentu, w których pojawia się słowo „odkupienie” tłumaczone z greckich słów nie mających związku z myślą o cenie okupu, naszym celem było ostrzeżenie czytelników przed zwodniczymi sposobami stosowanymi przez niektórych pisarzy i nauczycieli sofistycznych. Zaprzeczając istnieniu okupu, zaprzeczając, że świat został nabyty przez śmierć naszego Pana, chętnie cytują fragmenty, w których słowo odkupić zostało błędnie użyte zamiast wybawić, po czym wnioskują, że wybawić w każdym przypadku jest jedynym znaczeniem odkupić. Z powodu niedbałości naszych tłumaczy, w sytuacji podobnej do tej, gdy wiele zależy od dokładnego znaczenia danego słowa, jedynym bezpiecznym i właściwym wyjściem jest sprawdzenie dokładnego znaczenia słowa użytego w oryginale.

poprzednia stronanastępna strona