6 tom paruzyjny – wykład XVII – str. 708

Dziedzictwo Nowego Stworzenia przy zmartwychwstaniu

lub reprezentanci, przez których w znacznej mierze działać będzie Chrystus.

      W odniesieniu do świata anastasis będzie zależeć od indywidualnego postępu każdego człowieka na Gościńcu Świętobliwości*. Jak wyjaśnił Mistrz: „Wszyscy w grobach usłyszą głos jego; i wyjdą„. Ale to „wyjście” jest tylko przebudzeniem w przypadku tych, których sąd, czyli próba, wcześniej nie wypadł pomyślnie. Tylko zwycięzcy Wieku Ewangelii wyjdą do „pierwszego zmartwychwstania”, a zwycięzcy poprzednich wieków – do lepszego zmartwychwstania na poziomie ludzkim. Reszta świata powstanie, jak powiedział Pan, na zmartwychwstanie sądu (Jan 5:29).

      W Ewangelii Jana 5:25 nasz Pan pokazuje, jak ma przebiegać przejście ze śmierci do żywota: „Idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą”. Pamiętając o tym, że z Boskiego punktu widzenia cały świat jest umarły, widzimy, że apostołowie i pierwotny Kościół byli powołani z umarłego świata. Jako jego członkowie, mieli przywilej usłyszeć poselstwo życia głoszone przez Syna Bożego, i im bardziej się do niego stosowali, tym bliższa stawała się ich żywotna społeczność z Dawcą Życia. Wszyscy, którzy od tego czasu po dziś dzień stają się z Nim jednością, słuchają [stają się posłuszni względem] Jego głosu, przesłania, stopniowo otrzymują Jego łaskę i staną się uczestnikami Jego nagrody.
____________________
* zob. Tom I, str. 205
W niektórych popularnych przekładach Biblii [BP, BT w jęz. polskim – przyp. tłum.] werset ten zawiera słowo „potępienie”, np. „zmartwychwstanie potępienia”. Jest to poważny błąd, który bardzo przyczynił się do zaciemnienia wielu umysłów co do prawdziwej wagi tego fragmentu. Sądzi się na tej podstawie, że niektórzy ludzie otrzymają zmartwychwstanie tylko po to, by zostać ponownie przeklętymi i potępionymi. Ale prawdą jest coś wprost przeciwnego. Słowo oddane jako „potępienie” w tym wersecie to greckie krisis, które występuje wielokrotnie w tym samym rozdziale i jest poprawnie tłumaczone jako „sąd”. Tak też powinno być oddane i w tym przypadku. Angielska wersja poprawiona (Revised Version) właśnie tak to oddaje [podobnie jak polskie przekłady BG, NB – przyp. tłum.].

poprzednia strona – następna strona