1 tom paruzyjny – str. 5

Wstęp i przedmowa

KJ – Biblia angielska, zwana Biblią Króla Jakuba (King James Bible, Authorized Version); przekład powszechnie używany w krajach anglojęzycznych, najczęściej cytowany przez Autora.
Leeser – Angielski przekład Starego Testamentu autorstwa rabina I. Leesera z 1855 r.
Emphatic Diaglott – Angielski przekład Nowego Testamentu Benjamina Wilsona.

      W wykładzie IV i X, na wykresie wieków i w innych miejscach w poprzednich wydaniach używany był wyraz dyspensacja, który, jak się zdaje, nie znaczył wiele dla Czytelnika polskiego. Ponieważ wyraz ten nie jest znany w języku polskim, zastąpiono go wyrazami świat, epoka lub wiek, zależnie od znaczenia wynikającego z kontekstu.

      Aby ukazać znaczenie angielskiej nazwy „the Christ”, która odnosi się do Chrystusa – Głowy i Ciała, pisane jest wielkimi literami słowo CHRYSTUS.

      Przypisy wydawców oznaczone są numerami. Pozostałe, oznaczone gwiazdkami, poczynił Autor.

WYDAWCY,
NEW BRUNSWICK, NJ, 1992 r.

poprzednia stronanastępna strona