5 tom paruzyjny – wykład XV – str. 433

„Okup za wszystkich” – jedyna podstawa pojednania

i mówiła o nim [o dzieciątku Jezus] wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia [wybawienia] w Jeruzalemie” – Łuk. 2:38. Anna zwracała się do tych, którzy szukali wybawienia w Jeruzalem – oczekując wolności od rzymskiego jarzma, nie rozumiejąc, że przez zapłacenie ceny okupu miało nadejść większe wybawienie.

      „Ale Chrystus przyszedłszy, najwyższy kapłan (…) nie przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoją wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie [wybawienie]” – Hebr. 9:11,12. Apostoł nie pisze tutaj o tym, jak wieczne odkupienie wybawienia zostało przez naszego Pana dokonane i dlatego nie czyni żadnej wzmianki o zapłaconej cenie; odnosi się jedynie do teraźniejszego i przyszłego wybawienia ludu Bożego, a nie do sposobu, w jaki to wybawienie zostało zapewnione, zanim nasz Pan wszedł do świątnicy – przez poświęcenie samego siebie jako ceny okupu za człowieka.

      Kolejny grecki wyraz, tłumaczony w Nowym Testamencie na „odkupiony” to poieolutrosin. Prof. Young określa jego znaczenie jako „uczynić uwolnienie”, tzn. uwolnić, wybawić. Pojawia się on tylko raz:

      „Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu” – Łuk. 1:68. Poprzedzający werset wskazuje na to, że zacytowane wyrażenie jest proroctwem: rzeczy, które jeszcze się nie wypełniły, zostały tutaj wyrażone tak, jakby się już dokonały: pierwszy krok, uczyniony w kierunku wybawienia Izraela, jest tutaj opisany z taką radością, jak gdyby cała sprawa była już dokonana. Słowo to nie określa, jak to wybawienie zostanie zapewnione; inne wersety uczą nas, że jest ono zapewnione przez zapłacenie równoważnej ceny, okupu i ma nadejść przez ustanowienie Królestwa Bożego. Wyraz ten nie powinien być przetłumaczony jako „odkupienie”, lecz raczej wybawienie, aby nie powodować zamieszania w umyśle angielskiego czytelnika.

      Kolejne greckie słowo błędnie tłumaczone na „odkupienie” to apolutrosis. Nie sugeruje ono nabycia czegoś, lecz po prostu

poprzednia stronanastępna strona