5 tom paruzyjny – wykład II – str. 71

Autor Pojednania

      (5) Obj. 6:10: „Dokądże, Panie [despotes] święty i prawdziwy! nie sądzisz i nie mścisz się krwi naszej?”

      Rabboni [mistrz] jest raz przetłumaczone w Biblii angielskiej jako Pan (Mar. 10:51). [BGd – mistrz – przyp. tłum.]

      Kurieno [być panem] jest w Biblii angielskiej przetłumaczone jeden raz jako panowie (1Tym. 6:15). [BGd – panujący – przyp. tłum.]

ANGIELSKIE SŁOWO „GODHEAD”

      Tłumacze angielskiego Nowego Testamentu trzykrotnie dość nieszczęśliwie użyli wyrazu „godhead” [wym. godhed], przekładając w ten sposób trzy różne słowa, nie mające znaczenia, jakie przeciętnemu angielskiemu czytelnikowi kojarzy się z „godhead”, a mianowicie boga o kilku ciałach i jednej głowie. Oto te wersety:

      (1) Ho Theios zostało przetłumaczone jako „godhead” w Dziejach Ap. 17:29, podczas gdy powinno być tam słowo „bóstwo” – „Nie mamy rozumieć, żeby złotu albo srebru, albo kamieniowi (…) Bóg [ho Theios – bóstwo] miał być podobny.” W dwóch pozostałych miejscach (2Piotra 1:3,4) ho Theios zostało oddane jako Boski.

      (2) Theiotes w Rzym. 1:20 również zostało w Biblii angielskiej przetłumaczone na „Godhead”, choć jego właściwym znaczeniem jest boskość bądź bóstwo. – „Bóg im objawił (…) wieczną jego moc i bóstwo [theiotes – Boskość, Bóstwo].” Theiotes pojawia się w Nowym Testamencie tylko raz.

      (3) Theotes w Kol. 2:9 Biblia angielska także oddaje jako „godhead”, choć znów słowo to powinno być przetłumaczone na bóstwo: „Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa [Theotes] cieleśnie”. Jest to jedyne miejsce, w którym słowo to pojawia się w Nowym Testamencie.

      W uwielbionym Chrystusie, który jest Głową Kościoła, mieszka wszelka zupełność: obfitość mądrości, łaski i mocy, aby nie tylko kierował On sprawami Kościoła, swego Ciała, ale także – jako przedstawiciel Ojca – uczynił wszystko, co jest niezbędne do ostatecznego wykonania Boskiego planu tak, jak Mu to zostało powierzone.

poprzednia stronanastępna strona